LQ Translations - a selection from Lacan Quotidien: 55, 57, 68
2 novembre 20112 November 2011
LACAN QUOTIDIEN in English
A selection of texts from Lacan Quotidien, the daily online Lacan news bulletin
From the Women's Forum for Rafah
[a selection from Lacan Quotidien: 55, 57, 68 is attached]
Lacan Quotidien in English brings you quick translations of this vibrant and fast moving daily publication, which NLS-Messager sends in the French original on the same day.
Translations will be selective and pragmatic, in an attempt to transmit some of the abundant material and its spirit: spontaneous, of the moment, quirky, humorous and inspired!
If you can help with translations, please come forward [nwulfing@blueyonder.co.uk] and support this project, which plays an important role in transmitting to our Anglophone colleagues Lacan's legacy and the vibrancy of the movement led by Jacques-Alain Miller, who ensures Lacan's unique relevance in our contemporary praxis. We thank the translators who have already started work for giving their time. NW
- Womens-Forum-GB-tr.doc
- Tr-Cynthia-Fleury.doc
- tr-Clotilde_Leguil_Eng_LQ57.
doc - Transl-D-Miller-LQ-55-Danniau.
doc
|
Q Translations - a selection from Lacan Quotidien: 79
8 novembre 20118 November 2011
LACAN QUOTIDIEN in English
A selection of texts from Lacan Quotidien, the daily online Lacan news bulletin
[a selection from Lacan Quotidien: 79 is attached]
Lacan Quotidien in English brings you quick translations of this vibrant and fast moving daily publication, which NLS-Messager sends in the French original on the same day.
Translations will be selective and pragmatic, in an attempt to transmit some of the abundant material and its spirit: spontaneous, of the moment, quirky, humorous and inspired!
If you can help with translations, please come forward [nwulfing@blueyonder.co.uk] and support this project, which plays an important role in transmitting to our Anglophone colleagues Lacan's legacy and the vibrancy of the movement led by Jacques-Alain Miller, who ensures Lacan's unique relevance in our contemporary praxis. We thank the translators who have already started work for giving their time. NW
Nenhum comentário:
Postar um comentário